2006/07/22

Le terme de politesse


Japonais a les formules de politesse. Strictement parlant, le dialecte de Tokyo, le dialecte de Kansai, et le dialecte de Nagoya l'ont, et d'autres dialectes ne l'ont pas.

Entre le Japonais, les formules de politesse est employées en public et dans le cas où parlerait avec le supérieur et la personne plus âgée.
En cas de l'étranger, on peut donner une bonne impression quand on emploie des formules de politesse pour le Japonais d'adulte qu'il soit plus âgé ou qu'il soit plus jeune. D'autre part, il produit un effet inverse de employer les formules de politesse pour enfant. On est plutôt dédaigné. Généralement parlant, les élève d'école secondaire sont traité comme enfant, les lycéens sont traité comme adulte.

Les formules de politesse a trois sortes (le terme de respect, le terme de modestie, et le terme de courtoisie), mais seulement le terme de courtosie est employé généralement. Le terme de courtoisie est faite en changeant la terminaison du prédicat de la fin de la phrase.

☆ L'adjectif (additionner 【desu】)
・ utsukushii → utsukushidesu (beau)
≪La forme négative≫ utsukushikunaidesu/utsukushikuarimasen

☆ Le verbe (additionner 【masu】 à la forme de nom)
・ taberu → tabemasu (manger)
≪La forme négative≫ tabemasen/tabenaidesu (l'expression paysanne)
・ kamu → kamimasu (mordre)
≪La forme négative≫ kamimasen/kamanaidesu (l'expression paysanne)

☆ Le verbe auxiliaire de la conclusion et le nom adjectif (changer 【da】 en 【desu】)
・ bijinda → bijindesu (est beauté)
≪La forme négative≫ bijindewanaidesu/bijindewaarimasen
・ kireida → kireidesu (beau)
≪La forme négative≫ kireidewanaidesu/kireidewaarimasen

Il est effrayant que la forme passée et la forme négative du passé soient plus compliquées.....